BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > [Anketa] Preklad nazvu pozic

[Anketa] Preklad nazvu pozic

Set priority
Show messages by
This Post:
00
41519.98 in reply to 41519.96
Date: 11/5/2008 3:03:53 PM
Overall Posts Rated:
154154
?

Jde o to, aby nebyla problém komunikace mezi hráčem co hraje v češtině a co hrajev jiném jazyce(typicky angličtině). A do fóra ti barvičky bude kopírovat málokdo. A ne každý má soudnost, aby za onen záhadný výraz napsal číslici.

This Post:
00
41519.99 in reply to 41519.97
Date: 11/5/2008 3:08:00 PM
Overall Posts Rated:
154154
Jestli to byli částečně i na mě, občas něco nárazově přeložit můžu, nemám ale vůbec představu, co všechno překládáte (in game texty atd.).

Připomnělo mi to jednu věc - ať už překládá kdokoliv cokoliv, ať si prosím opustí v oficiálních textech jako jsou pravidla tykání. Když jsem se zaregistroval na hattricku, tak jsem tu češtinu musel po pár minutách vypnout, tam je to něco hrozného.

This Post:
00
41519.100 in reply to 41519.98
Date: 11/6/2008 6:03:15 AM
Napálsko
II.3
Overall Posts Rated:
2424
Přesně z tohoto důvodu jsem pro, aby součástí překladu bylo i číslo...

This Post:
00
41519.101 in reply to 41519.100
Date: 12/4/2008 5:21:52 PM
Overall Posts Rated:
1212
Pozice nechat...překlad dovedností buď HT (s číslem či bez - ale to hlavně protože si to snad ještě pamatuju) nebo jakýkoli jiný ale s číslem...;) 8-)

From: zdenx
This Post:
00
41519.102 in reply to 41519.1
Date: 12/21/2008 5:28:03 PM
Overall Posts Rated:
00
taky se mi líbí varianta a

This Post:
00
41519.103 in reply to 41519.1
Date: 1/17/2009 10:52:13 AM
Overall Posts Rated:
1212
Abysme doplnili ankety, tak věc s pozicema se má takto:

Point guard: Rozehrávač (PG)
Shooting guard: Střelec (SG)
Small forward: Menší křídlo (SF)
Power forward: Vysoké křídlo (PF)
Center: Pivot (C)

Jde o to, že by za českým překladem byla anglická zkratka, protože neexistují žádné oficiální překlady pozic.

This Post:
00
41519.104 in reply to 41519.103
Date: 1/17/2009 12:28:38 PM
Overall Posts Rated:
154154
Střelec je spíš typ hráče Shooter může hrát klidně na SF i jinde.

Střední rozehrávač a Krajní rozehrávač se používá při komentování přenosů, uznávám, že tak polopaticky neupozorňuje na obvyklou činnost SG. Na druhou stranu bych nechtěl podvědomě tlačit hráče k tomu, aby takové hráče používali jen na dvojce (a naopak nestavěli tam jiné typy).

From: iwenzee
This Post:
00
41519.105 in reply to 41519.104
Date: 1/18/2009 1:21:27 PM
Napálsko
II.3
Overall Posts Rated:
2424
Jsem pro tuhle variantu s tím, že jediné co se mi moc nepozdává je název SG, ale samotného mě nic lepšího nenapadá :(

Point guard: Rozehrávač (PG)
Shooting guard: Střelec (SG)
Small forward: Menší křídlo (SF)
Power forward: Vysoké křídlo (PF)
Center: Pivot (C)

This Post:
00
41519.106 in reply to 41519.105
Date: 1/19/2009 8:26:56 AM
Overall Posts Rated:
154154
Osobně bych tam i ty závorky nechal...

This Post:
00
41519.107 in reply to 41519.106
Date: 1/19/2009 8:42:41 AM
Napálsko
II.3
Overall Posts Rated:
2424
jj, šak já jsem to myslel tak, že ty anglické zkratky v závorkách by byly součástí překladu.