My two cents :)
IMHO má smysl používat češtinu jen v kounikace mezi hráčem a hrou, v lomunikaci mezi uživateli navzájem je vhodnější anglická terminologie. Už proto, že jednotliví uživatelé hrají v různých jazycích.
Ohledně pozic - jde tu o to, že jsou to názvy pozic z NBA, potažmo ze severoamerického basketbalu, to, že nemusí odpovídat přesně pozicím v basketbalu evropském je jiná věc. Nakonec jsou to jen označení a na palubovce to může vypadat úplně jinak.
Standardně se používají tyhle ekvivaletny:
PG - střední rozehrávač
SG - krajní rozehrávač
SF - malé křídlo
PF - vysoké křídlo
C - centr/pivot
když už komentátor nebo někdo jiný musí použít český termín.
Přínos překladu vidím v přiblížení hry a jejích mechanismů, někomu, komu v tom angličtina trochu nebo zcela brání. Překládání termínů považuji za nerozum, vysvětlil bych je v překaldu, co je vlastně co, a dál používal mezinárodní. Až po mně někdo bude chtít "ucházejího druhého rozehrávače" tak mu nabídnu svého třetího PG:) Podkošoví hráči jsou obvykle jak PF tak C, jako označení pozice nebrat. Pokud někdo přijde se střelečkem ...