BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > [Anketa] Preklad nazvu pozic

[Anketa] Preklad nazvu pozic

Set priority
Show messages by
This Post:
00
41519.8 in reply to 41519.7
Date: 8/5/2008 3:33:20 AM
Overall Posts Rated:
22
zašel bych až tak daleko, že bych nechal původní názvy skillů - podle mě překlad stejně nepřinese nic zvláštního - pod pojmem např ucházející (aniž by znal ono pořadí) si stejně vezme každý to samé jako z respectable, navíc to máme v barvičkách a nebude docházet k nejasnostem

i když to je asi na anketu

co myslíte?

Last edited by Iordanou at 8/5/2008 3:34:05 AM

From: Wixix

This Post:
00
41519.9 in reply to 41519.8
Date: 8/5/2008 3:37:59 AM
Overall Posts Rated:
3636
Já bych na skilly použil hattrickovou stupnici...

From: Iordanou

This Post:
00
41519.10 in reply to 41519.9
Date: 8/5/2008 3:47:16 AM
Overall Posts Rated:
22
no nevím, kdyby si někdo stěžoval, dá se to rovnou změnit

na HT to má smysl, protože je všechno zelený, ale tady už myslím ne - orientovat se v tom dá lehce i pro non-english usery a nevniknou nám zde bariéry

ale je to můj názor

From: Uhlik

This Post:
00
41519.11 in reply to 41519.7
Date: 8/5/2008 4:04:17 AM
Overall Posts Rated:
1414
no, tohle vychází z pojetí basketu v evropě a v americe ... tady se léta hrálo (a možná ještě hraje) systémem rozehrávač, 2 křídla, 2 pivoti

jinak tohle je na překlad těžký, hlavně SG a PF nemají v češtině moc ekvivalent, dlouhý křídlo se třeba používá, ale rozhodně to nejni oficiální ... :)

u nás se asi nejvíc používalo rozehrávač, střeleček, malý křídlo, dlouhý křídlo, pivot ... :D


From: bik_76

This Post:
00
41519.12 in reply to 41519.11
Date: 8/5/2008 6:40:30 AM
Overall Posts Rated:
22
střeleček????????????? :-D :-D tož to je mazec. ... já taky budu hrát dál v angličtině, čili je mi skoro jedno jak se to přeloží, ale vzhledem ke vnitřní komunikaci v ČR komunitě hlasuju pro ponechání anglických pojmenování pozic ...

From: rwystyrk

This Post:
00
41519.13 in reply to 41519.12
Date: 8/5/2008 6:50:51 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Já navrhuji otrocký překlad :-D

PG - bodový strážce
SG - střelecký stážce
SF - malý útočník
PF - mocný útočník
C - středisko

Ale teď vážně, asi bych to taky nechal v původní podobě. A stejně tak hodnoty skillů.

From: Wixix

This Post:
00
41519.14 in reply to 41519.12
Date: 8/5/2008 6:51:02 AM
Overall Posts Rated:
3636
Takže chcete nechat pozice i skilly nepřeložený?

From: rwystyrk

This Post:
00
41519.15 in reply to 41519.14
Date: 8/5/2008 6:53:48 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Názvy skillů asi ne, ty bych přeložil, ale hodnoty skillů bych nepřekládal.

This Post:
00
41519.16 in reply to 41519.15
Date: 8/5/2008 11:37:09 AM
Overall Posts Rated:
22
přesně

From: Wixix

This Post:
00
41519.17 in reply to 41519.16
Date: 8/5/2008 11:41:02 AM
Overall Posts Rated:
3636
No bude to v českym překladu vypadat blbě ale změnit se to dá vždycky a půlce manažerů to bude stejně jedno když zůstanou u angličtiny... a je pravda že se pak mezi sebou líp dorozumíme :)

From: Iordanou

This Post:
00
41519.18 in reply to 41519.17
Date: 8/5/2008 11:42:30 AM
Overall Posts Rated:
22
o to dorozumění jde především, snad to uživatelé s českým překladem zkousnou, stejně jde o blbost a aspoň se v tom všichni vyznáme:)

Advertisement