BuzzerBeater Forums

BB Hellas > Ελληνική Μετάφραση

Ελληνική Μετάφραση

Set priority
Show messages by
This Post:
00
1930.8 in reply to 1930.7
Date: 10/18/2007 7:32:11 PM
Overall Posts Rated:
66
To thn afinei sto gualli, tha parameinei etsi, mias kai leei "glass" sto orginial kai oxi board poy uparxei kai exei metafrastei san tamplo.
to korifh tou toksou ennoei to tokso pou dhmiourgite sto triponto, kai na les oti emfanizete kai se diponta, pou den thumamai, ennoei to hmhkiklio sto faoul..
Aftes tis meres tha ksanakanw enan elenxo stin metafrash ths perigrafhs tou agwna kai tha koitaksw na diorthosw osa lathi mou diefhgan.

Efxaristw gia tis parathrhseis kai tis protaseis.

edit.
to sout leipei giati etsi einai h perigrafh sta agglika, xwris sout. to kaparwnei den nomizw na uparxei, alla mantrwnei. einai metafrash apo to original kai auto. opos eipa kai se allo post, to stul pou xrhsimopoieite kai sthn amerikanikh ekdosh(original) tou to site einai diaforetikh, kai xrhsimopoiei periergo leksilogio kai oxi 1-2 kseres fraseis.
Pantos kala kaneis kai ta anafereis, opos eipa kai prin tha koitaksw aftes tis meres na diorthothoun ta lathi outos oste na einai 100% etoimo prin thn enarksh ths 3hs sezon.

Edited 10/18/2007 7:36:43 PM by LA-crazybull_1

Message deleted
This Post:
00
1930.10 in reply to 1930.8
Date: 10/19/2007 12:40:17 AM
Overall Posts Rated:
99
s'efcharistoume para poli gia tin metafrasi, xero ti bellas ine...

Ean boro na sou doso mia simvouli: min prospathis na metafrazis ola lexi pros lexi.

Tora gia ta praktika:

1) Tin afini sto "giali" den simaini tipota, mono sto "tablo" bori na ipothi kai as echoun i angloi 2 diaforetikes lexis.
2) Episis to "kaparoni" ine to pio sosto otan milame gia reboundl, idemi boroume na poume "katevazi to rebound" "mazevi to rebound" "mazevi to skoupidi", '"graponi tin balla" (to mandroni proti fora to akouo!)
3) korifi tou "toxou" stin elliniki basketiki dialekto den simaini tipota, mono raketas echoume kai high post.

kalo vradi se olous

This Post:
00
1930.11 in reply to 1930.10
Date: 10/19/2007 4:07:17 PM
Overall Posts Rated:
66
Το "ωμός", στην διαβάθμηση των παιχτών, άμα το κάνω "χάλι μαύρο" δεν θα ταίριαζε πιο πολύ; Η ίσως κάτι άλλο...

This Post:
00
1930.12 in reply to 1930.11
Date: 10/27/2007 3:53:52 PM
Overall Posts Rated:
11
"Athlios" tha itan arketa katanoito, alla to hali mauro einai pio asteio, egw psifizw to deutero! ;) (Pantos sigoura ohi "wmos"!)

Edited by Omprantovic (27/10/2007 3:54:08 μμ CET)

Last edited by Omprantovic at 10/27/2007 3:54:08 PM

This Post:
00
1930.13 in reply to 1930.11
Date: 10/29/2007 8:44:43 PM
Overall Posts Rated:
11
Βρε LA-crazybull_1, μήπως κάποια στιγμή να αλλάξουμε και αυτό το "νήμα" που είναι αντί για μύνημα στο φόρουμ ;

This Post:
00
1930.14 in reply to 1930.13
Date: 10/29/2007 11:54:00 PM
Overall Posts Rated:
66
η λέξη thread στα ελληνικά είναι νήμα. Το μήνυμα είναι message και είναι άλλο. Αν το έγραφε topic στο original, τότε θα γινόνταν και θέμα. Είπαμε να κάνουμε την μετάφραση στα ελληνικά όπου γίνεται...

Edited by LA-crazybull_1 (30/10/2007 12:04:42 πμ CET)

Last edited by LA-crazybull_1 at 10/30/2007 12:04:42 AM

This Post:
00
1930.15 in reply to 1930.14
Date: 10/30/2007 8:46:11 AM
Overall Posts Rated:
11
nai katalava, apla elenxa to threat kai de nomizw (hwris auto na sumenei pws prepei na to allaxeis, pisteuw pws telika ekanes ti kaliteri dunati metafrasi se auti ti lexi) pws uparhei autolexi metafrasi gi auto. Sta Ellinika metafrazetai ikanopoiitika mono perifrastika san "arhizw kati to opoio tha ehei suneheia" h' kapws etsi telos pantwn. To nima einai i moni lexi pou plisiazei ti metafrasi opote ola kala, bravo. ;-)

This Post:
00
1930.16 in reply to 1930.15
Date: 10/30/2007 11:39:47 AM
Overall Posts Rated:
66
Σε αρκετά ελληνικά φόρουμ χρησιμοποιείται η λέξη νήμα. Όπως και η λέξη φόρα, αντί για φόρουμ...