Ještě jsem se tomuto tématu trochu věnoval, a musím přiznat, že jsem změnil svůj názor. Český překlad by měl být kompletní, včetně názvů pozic, protože se nedělá pro ty co už BB hrají, ale pro ty, kteří by teprve měli rozšířit naši komunitu. Nově příchozí hráči budou „čistí jak nepopsaný list papíru“ a přijmou překlad daleko snadněji než my. Samozřejmě překlad názvů pozic není zrovna jednoduchý ale záleží spíš na tom, jak dobře budou jednotlivé pozice vysvětleny v pravidlech než na jejich dokonalém překladu. Volba názvů pozic by měla počítat s tím, že člověk který začne hrát BB se začne alespoň okrajově zajímat o košíkovou i v reálu. Proto by i názvy měly vycházet ze zažitých názvů používaných v naší lize,.Na druhou stranu musí být tyto názvy jednoduché a hlavně jednoznačné z důvodu zachování přehlednosti hry samotné.
V názvech pozic bych proto vycházel z toho, co zde již prezentoval LA-Wixix:
rozehrávač (PG)
trojkař (SG)
malé křídlo (SF)
velké křídlo (PF)
pivot (C)
Protože mi to připadá jako nejlepší a hlavně nejsrozumitelnější, ze všech návrhů co zde byly na foru prezentovány. (A přečetl jsem ho opravdu důkladně )
Jako poznámku na konec chci dodat, že oficiální pravidla pro Českou košíkovou neuvádí název ŽÁDNÉ pozice.