BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
This Post:
00
126632.53 in reply to 126632.52
Date: 4/23/2011 9:39:32 AM
Overall Posts Rated:
2727
Znam kako glasi Dimac, no prekrasno se iskazuva za nekoj sto e ubav, simpaticen, a ova se odnesuva za nekoj sto e ekstra, ili odlicni, taka bi mozelo nesto da bide prevodot, ne mora da se izrazis vo bukvalen smisol, ova ti go kazuvam, bidejki i jas bev preveduvac, i sum preveduvac na drugi on-line igri.

From: Xsago
This Post:
00
126632.54 in reply to 126632.53
Date: 4/23/2011 9:50:28 AM
Overall Posts Rated:
128128
Moe mislenje e deka prevodot e dobar. Ne e tocno deka prekrasno oznacuva samo fizicki osobini. Naprotiv odlicno mi se vklopuva vo kontekstot vo slucajot. Megjutoa ako vi smeta moze da se promeni.

This Post:
00
126632.55 in reply to 126632.54
Date: 4/23/2011 10:22:58 AM
Overall Posts Rated:
2727
Jas ne gledam mnogu na prevodot, no moe mislenje e, deka treba da se promeni.

This Post:
00
126632.56 in reply to 126632.55
Date: 4/25/2011 5:15:22 PM
Overall Posts Rated:
203203
zosto? ne mislis deka dimac e prekrasen? :)

This Post:
00
126632.57 in reply to 126632.56
Date: 4/26/2011 9:35:47 AM
Overall Posts Rated:
2727
Hahaha, pa da, prekrasen e, i mnogu simpaticen, bi mozelo da se dodade, super e, neka si ostane taka. Pozdrav dimac, mislam deka nema da se nalutis, ama bobans taka go postavi prasanjeto. :D :D :D :)

From: dimac
This Post:
00
126632.59 in reply to 126632.58
Date: 9/24/2011 9:35:54 AM
The Black Ice
II.1
Overall Posts Rated:
126126
Second Team:
dragonfly18
Само на кратко да ве известам, направена е промена на зборот Merchandise. Претходниот превод беше продадени дресови, а сега е сменет со Трговија.

Ако некој друг има подобра идеја, пишете ја тука

From: Dadimo

This Post:
00
126632.60 in reply to 126632.59
Date: 9/24/2011 9:57:34 AM
Overall Posts Rated:
5555
Само на кратко да ве известам, направена е промена на зборот Merchandise. Претходниот превод беше продадени дресови, а сега е сменет со Трговија.

Ако некој друг има подобра идеја, пишете ја тука

Јас мислам дека Трговија е буквален превод и е полоша опција од продадени дресови која одговара на контекстот. Евентуално би можело продажба.

From: dimac

This Post:
00
126632.61 in reply to 126632.60
Date: 9/24/2011 10:09:28 AM
The Black Ice
II.1
Overall Posts Rated:
126126
Second Team:
dragonfly18
Како што ми текнува пред некое време беше дискутирано за коректен превод на тој збор. Да видиме и другите што ќе кажат, па ќе видиме што како. Доколку не се изјаснат повеќе луѓе за оваа промена, тогаш до крајот на денешниот ден ќе го вратам стариот превод.

From: Dadimo

This Post:
00
126632.62 in reply to 126632.61
Date: 9/24/2011 11:14:47 AM
Overall Posts Rated:
5555
Не се сеќавам на дискусијата но трговија е несоодветен збор зошто подразбира и купување и продавање. Ние тука имаме случај само на продавање па ако веќе сакаме да го смениме продадени дресови тогаш подобро би било продажба ама еве не си го кажат своето мислење и другите :)

From: SashmaN

This Post:
00
126632.63 in reply to 126632.62
Date: 9/24/2011 1:44:11 PM
Overall Posts Rated:
1313
Јас мислам дека на тој јазичен превод би требало да биде продадени дресови , пошто по мое мислење трговија вклучува продавање на одреден поим.. продадени дресови би бил посоодветен превод по мое мислење.

Advertisement