BuzzerBeater Forums

BB Italia > Problemi Traduzione

Problemi Traduzione

Set priority
Show messages by
This Post:
00
296.523 in reply to 296.522
Date: 7/3/2012 12:14:20 PM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
Nella pagina della nomenclatura http://www.buzzerbeater.com/community/rules.aspx?nav=Nome... mancano sia il ruolo:
1. inutile
2. scaldapanchina
3. rincalzo
4. rotazione
5. quintetto base
6. giocatore chiave

che l'entusiasmo (e qui non conosco la scala)

il ruolo credo non sia stato messo perchè ciò che fa parte del buzzerbeta è in fase di aggiornamento continuo e di possibile esclusione...
per quanto riguarda l'entusiasmo, magari mi sfugge qualcosa, ma l'unico entusiasmo su BB è il TS, e la scala è numerica -_-'
non capisco...


Vai a impostare la prossima partita...

e cos'è sta cretinata -_-'

sempre della serie "ci sono bug da correggere ma noi ce ne freghiamo!"

This Post:
00
296.524 in reply to 296.512
Date: 7/9/2012 6:03:14 PM
Overall Posts Rated:
144144
io segnalerei tuddu, o chi per lui, per aver scritto "iNspirato" nella nomenclatura dello spirito di squadra :P

This Post:
00
296.525 in reply to 296.524
Date: 7/9/2012 6:27:03 PM
dinamo kioff
IV.19
Overall Posts Rated:
139139
sorry my bad. povero tuddu non è più un LA, colpa mia in toto, non mi son accorto dello strafalcione, correggo. tra l'altro in italiano lo spirito di squadra secondo me suonerebbe meglio al plurale...

This Post:
00
296.526 in reply to 296.524
Date: 7/9/2012 6:29:58 PM
Alley Up
III.10
Overall Posts Rated:
406406
io segnalerei tuddu, o chi per lui, per aver scritto "iNspirato" nella nomenclatura dello spirito di squadra :P

tuddu ha abdicato...è rimasto solo kioff :-)

@kioff: ma cosa mi combini?? :P

This Post:
00
296.527 in reply to 296.526
Date: 7/9/2012 6:32:28 PM
dinamo kioff
IV.19
Overall Posts Rated:
139139
eheheheh, ho già corretto però. abbiate pazienza :D

This Post:
00
296.528 in reply to 296.524
Date: 7/9/2012 7:48:33 PM
Overall Posts Rated:
12491249
io segnalerei tuddu, o chi per lui, per aver scritto "iNspirato" nella nomenclatura dello spirito di squadra :P


bentornato, eh. vedo che ricominci da dove hai lasciato, cioè continui a scrivere cavolate! :P

From: Samu13
This Post:
00
296.529 in reply to 296.528
Date: 7/12/2012 8:43:30 PM
Overall Posts Rated:
136136
C'è qualcuno che sa tradurmi questo? Dovrebbe essere polacco

"Cześć ja chcę trenować blokowanie, zbieranie i rzut z bliska i może gra jeden na jednego. Pozdrawiam"

From: gerter

This Post:
00
296.530 in reply to 296.529
Date: 7/13/2012 1:10:19 AM
Overall Posts Rated:
235235
C'è qualcuno che sa tradurmi questo? Dovrebbe essere polacco

"Cześć ja chcę trenować blokowanie, zbieranie i rzut z bliska i może gra jeden na jednego. Pozdrawiam"

il traduttore di google dice questo: "Ciao voglio allenare il blocco, raccogliere e gettare più da vicino e può giocare uno contro uno. saluti"..se lo traduci da google credo voglia suggerirti di allenarlo in stoppata (!!!!), rimbalzo, tiro da sotto e 1vs1 ali..
edit: blocco pèotrebbe anche voler dire ID, che avrebbe molto più senso..

Last edited by gerter at 7/13/2012 1:13:01 AM

La formazione predefinita è un concetto sopravvalutato
This Post:
00
296.531 in reply to 296.525
Date: 7/13/2012 10:07:43 AM
Overall Posts Rated:
144144
sorry my bad. povero tuddu non è più un LA, colpa mia in toto, non mi son accorto dello strafalcione, correggo. tra l'altro in italiano lo spirito di squadra secondo me suonerebbe meglio al plurale...

mah, dai, è uguale...

This Post:
00
296.532 in reply to 296.528
Date: 7/13/2012 10:08:25 AM
Overall Posts Rated:
144144
io segnalerei tuddu, o chi per lui, per aver scritto "iNspirato" nella nomenclatura dello spirito di squadra :P


bentornato, eh. vedo che ricominci da dove hai lasciato, cioè continui a scrivere cavolate! :P

claro :D

This Post:
00
296.533 in reply to 296.532
Date: 7/13/2012 10:16:45 AM
Overall Posts Rated:
106106
sei tornato ora e già rompi il piffero :-P

Last edited by enzodir at 7/13/2012 10:16:56 AM

Advertisement