BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
From: dimac

This Post:
00
126632.50 in reply to 126632.49
Date: 4/16/2011 2:32:45 PM
The Black Ice
II.1
Overall Posts Rated:
126126
Second Team:
dragonfly18
Превод на Најавата:

Ве потсетуваме дека во Понеделник, 18-ти Април страната на BuzzerBeater ќе биде исклучена поради одржување. Тоа ќе биде направено околу 1 PM по Бостонско време. (7 PM по Македонско време). Одредени процеси ќе започнат порано со извршување и со цел целата операција да биде безбедна, Ви препорачуваме да завршите со скаутирањето на играчите од драфтот пред Недела вечер, на 17-ти Април.

This Post:
00
126632.51 in reply to 126632.50
Date: 4/23/2011 2:44:04 AM
Overall Posts Rated:
2727
Додека правилата се преведувани од нашите прекрасни јазични администратори, единствената официјална верзија на Правилата на BuzzerBeater или Начини на Услужување се напишани на Англиски Jaзик.

Димац, мислам дека тоа прекрасни треба да го преведеш другачије, тоа е на страната: Прирачник за ВВ, доле десно.

This Post:
00
126632.52 in reply to 126632.51
Date: 4/23/2011 4:34:49 AM
The Black Ice
II.1
Overall Posts Rated:
126126
Second Team:
dragonfly18
tosebog, оригиналниот текст на англиски вика вака "While the rules have been translated by our wonderful language administrators, the only official versions of the BuzzerBeater Rules or Terms of Service are those written in American English." + не мислиш дека сме прекрасни?

Ако ти пречи тој збор, предложи некој...

This Post:
00
126632.53 in reply to 126632.52
Date: 4/23/2011 9:39:32 AM
Overall Posts Rated:
2727
Znam kako glasi Dimac, no prekrasno se iskazuva za nekoj sto e ubav, simpaticen, a ova se odnesuva za nekoj sto e ekstra, ili odlicni, taka bi mozelo nesto da bide prevodot, ne mora da se izrazis vo bukvalen smisol, ova ti go kazuvam, bidejki i jas bev preveduvac, i sum preveduvac na drugi on-line igri.

From: Xsago
This Post:
00
126632.54 in reply to 126632.53
Date: 4/23/2011 9:50:28 AM
Overall Posts Rated:
128128
Moe mislenje e deka prevodot e dobar. Ne e tocno deka prekrasno oznacuva samo fizicki osobini. Naprotiv odlicno mi se vklopuva vo kontekstot vo slucajot. Megjutoa ako vi smeta moze da se promeni.

This Post:
00
126632.55 in reply to 126632.54
Date: 4/23/2011 10:22:58 AM
Overall Posts Rated:
2727
Jas ne gledam mnogu na prevodot, no moe mislenje e, deka treba da se promeni.

This Post:
00
126632.56 in reply to 126632.55
Date: 4/25/2011 5:15:22 PM
Overall Posts Rated:
203203
zosto? ne mislis deka dimac e prekrasen? :)

This Post:
00
126632.57 in reply to 126632.56
Date: 4/26/2011 9:35:47 AM
Overall Posts Rated:
2727
Hahaha, pa da, prekrasen e, i mnogu simpaticen, bi mozelo da se dodade, super e, neka si ostane taka. Pozdrav dimac, mislam deka nema da se nalutis, ama bobans taka go postavi prasanjeto. :D :D :D :)

From: dimac
This Post:
00
126632.59 in reply to 126632.58
Date: 9/24/2011 9:35:54 AM
The Black Ice
II.1
Overall Posts Rated:
126126
Second Team:
dragonfly18
Само на кратко да ве известам, направена е промена на зборот Merchandise. Претходниот превод беше продадени дресови, а сега е сменет со Трговија.

Ако некој друг има подобра идеја, пишете ја тука

From: Dadimo

This Post:
00
126632.60 in reply to 126632.59
Date: 9/24/2011 9:57:34 AM
Overall Posts Rated:
5555
Само на кратко да ве известам, направена е промена на зборот Merchandise. Претходниот превод беше продадени дресови, а сега е сменет со Трговија.

Ако некој друг има подобра идеја, пишете ја тука

Јас мислам дека Трговија е буквален превод и е полоша опција од продадени дресови која одговара на контекстот. Евентуално би можело продажба.

Advertisement