Гоблин - псевдоним Пучкова, а не название студии. Студия правильных переводов - Полный Пэ. "Смешных" - Божья искра. Смешных переводов всего 6. Дубляжи делаются очень редко, только по спецзаказам.
На счёт интонаций и т.д. Здесь по крайней мере слышна речь актёров. В дерьмодубляже же, кроме поносных дубляторов, не слышно НИЧЕГО. Так что выбор по-моему очевиден. Либо сабы, либо авторские переводы. Мне вот Сербин ещё нравится.