BuzzerBeater Forums

BB Sverige > Översättning

Översättning (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
156521.4 in reply to 156521.2
Date: 9/11/2010 3:33:18 AM
Overall Posts Rated:
2727
Så länge det inte blir för långt funkar det :P

This Post:
00
156521.5 in reply to 156521.3
Date: 9/11/2010 6:27:28 AM
Overall Posts Rated:
22
Ursäkta; då får vi göra en röstning när Mannen kom med ett så fint förslag!

Ska jag använda "Närskott", eller köra på "Inside skott"? - Är upp till er alla nu. Jag håller med om att "Närskott" är en fin beskrivning, så det är där min röst faller.

- Nessaja

This Post:
00
156521.6 in reply to 156521.5
Date: 9/11/2010 6:52:14 AM
Overall Posts Rated:
8080
Men hallå, mitt förslag då?

Ok, röstar väl på närskott, fast jag spelar på engelska så räkna inte min röst för mycket.

This Post:
00
156521.7 in reply to 156521.6
Date: 9/11/2010 7:20:30 AM
Overall Posts Rated:
2727
Närskott är perfekt!

This Post:
00
156521.8 in reply to 156521.7
Date: 9/11/2010 7:27:06 AM
Overall Posts Rated:
22
Då kör vi på det.

Inside Skott -> Närskott.

This Post:
00
156521.9 in reply to 156521.8
Date: 9/11/2010 10:24:55 AM
Overall Posts Rated:
4141
Bra!

:-)

"Luck har nothing to do with it..."
This Post:
00
156521.10 in reply to 156521.9
Date: 3/25/2011 5:54:24 PM
Overall Posts Rated:
4141
Någon som har ett eller flera bra förslag på översättning av följande?

"It looks like that we're now in garbage time."

"Luck har nothing to do with it..."
This Post:
33
156521.11 in reply to 156521.10
Date: 3/25/2011 6:59:40 PM
Overall Posts Rated:
3434
Svårt att översätta garbage time då det inte finns något motsvarande uttryck i svenskan. Jag skulle nog satsa på att skriva om meningen helt.

alt 1 - Det verkar som om den här matchen redan är avgjord.
alt 2 - Det är läge att låta reserverna avsluta denna matchen.
alt 3 - Utklassningen är ett faktum och bänken får lite speltid.

Last edited by Christality at 3/25/2011 7:09:46 PM

This Post:
00
156521.12 in reply to 156521.11
Date: 3/26/2011 3:16:19 AM
Skene Outlaws
SBBL
Overall Posts Rated:
104104
De flesta svenskar som spelar basket använder mkt. av de engelska uttrycken som används i USA, t.ex. garbage time, crunchtime, foul.

Jag skulle säga att det blir snudd på parodi att översätta vissa uttryck, men BB-direktiven kanske säger att det ska översättas så mycket som möjligt? Jag tycker ni som översätter till svenska har gjort ett grymt jobb för det är inte lätt att översätta en så svengelsk sport!

This Post:
11
156521.13 in reply to 156521.11
Date: 3/26/2011 5:22:50 AM
Overall Posts Rated:
22
Såvida ingen har några invändningar används nu:
"Det verkar som om den här matchen redan är avgjord." för "It looks like that we're now in garbage time."

- Nessaja