BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > [Anketa] Preklad nazvu pozic

[Anketa] Preklad nazvu pozic

Set priority
Show messages by
From: KifaH

This Post:
00
41519.38 in reply to 41519.36
Date: 8/14/2008 12:14:40 PM
Overall Posts Rated:
3737
Pokiaľ dáš do prekladu názvov úrovní skillov číselnú hodnotu, výhodu budú mať iba zarytí užívatelia angličtiny. Lebo pri kopírovaní českých názvov uvidíš čísla skillov, ale ak budeš nahadzovať anglické, tak tam žiadne čísla nebudú.

From: bik_76

This Post:
00
41519.39 in reply to 41519.38
Date: 8/14/2008 1:58:50 PM
Overall Posts Rated:
22
Pokiaľ dáš do prekladu názvov úrovní skillov číselnú hodnotu, výhodu budú mať iba zarytí užívatelia angličtiny. Lebo pri kopírovaní českých názvov uvidíš čísla skillov, ale ak budeš nahadzovať anglické, tak tam žiadne čísla nebudú.


no a to má být výhoda pro ty co mají angličtinu? že když někam budou kopírovat svoje hráče tak musí dopisovat číselný skill ručně? nebo myslíš tu nevýhodu, že když se hráči s češtinou budou dívat na transfer tak uvidí hned i číselné vyjádření, tak nebudou moct strávit sekundu tím než se na skill najedou a ukáže se jim jeho hodnota?

dle mého názoru to bude podstatná výhoda v komunikaci, málokdo si hned vzpomene co je wondrous a co legendary, případně co je světový či legendární ....

From: KifaH

This Post:
00
41519.40 in reply to 41519.39
Date: 8/14/2008 2:36:36 PM
Overall Posts Rated:
3737
Pokiaľ dáš do prekladu názvov úrovní skillov číselnú hodnotu, výhodu budú mať iba zarytí užívatelia angličtiny. Lebo pri kopírovaní českých názvov uvidíš čísla skillov, ale ak budeš nahadzovať anglické, tak tam žiadne čísla nebudú.


no a to má být výhoda pro ty co mají angličtinu? že když někam budou kopírovat svoje hráče tak musí dopisovat číselný skill ručně? nebo myslíš tu nevýhodu, že když se hráči s češtinou budou dívat na transfer tak uvidí hned i číselné vyjádření, tak nebudou moct strávit sekundu tím než se na skill najedou a ukáže se jim jeho hodnota?

dle mého názoru to bude podstatná výhoda v komunikaci, málokdo si hned vzpomene co je wondrous a co legendary, případně co je světový či legendární ....



Skôr to myslím tak, že tí čo majú angličtinu, tak budú v čestine vedieť o čo sa jedná a vykašlú sa na dopisovanie čísel za anglické názvy:) Mám na to pohľad troška iný. Snažím sa prekladmi spraviť hru čo najviac dumb-friendly. Vždy totiž musíš myslieť na to, čo najhoršie sa môže stať.

From: Plutik

This Post:
00
41519.41 in reply to 41519.3
Date: 8/14/2008 3:43:01 PM
Overall Posts Rated:
33
Já také hlasuji pro ponechání pozic v angličtině.

This Post:
00
41519.42 in reply to 41519.41
Date: 8/19/2008 2:21:42 PM
Overall Posts Rated:
2323
Přeložit všechno. Na co vytvářet překlad zasviněnej tou odpornou hatmatilkou zpoza moře!!! Co to je za blbost!! To se vážně z národa Komenského, stává takova banda anglofilů. Fuj! Angličtina je jazyk pornokomiksů, ale proč ji tahat do veřejného prostoru. Navvíc do košíkové? Fuj!

From: KifaH

This Post:
00
41519.43 in reply to 41519.42
Date: 8/19/2008 3:37:15 PM
Overall Posts Rated:
3737
Kritika pekná, ale nekonštruktívna. Návrh ako to preložiť, chýba. Pouč nás, nech sa aj my štúrovci poučíme:)))

From: Zdenda74

This Post:
00
41519.44 in reply to 41519.43
Date: 8/20/2008 3:16:16 AM
Overall Posts Rated:
2323
Akce rozehráva rozehrávač, po boku mu běhají dvě křídla, které můžeme rozlišit, třeba jako malé a velké, nebo utočné a obrané dle systemu utoku. To je, ale o změně zakladu hry. Pod košem se pohybuje pivot a s ním druhý pivot nebo vysoké křídlo. Jak je v všem kdo košílovou hrali. V košíkové exstují všeho všudy 3 druhy hráčů a pomoci jejichrůzného kombinováńi, trenér ovlivňuje dění na hřišti.

From: Wixix

This Post:
00
41519.45 in reply to 41519.44
Date: 8/20/2008 3:32:05 AM
Overall Posts Rated:
3636
Takže tvůj návrh na přeložení pozic je:

Rozehrávač
Malé křídlo
Velké křídlo
Vysoké křídlo (Druhý pivot)
Pivot

... tak to asi není úplně ono, už tu byl i návrh s dvěma rozehrávači, což pokud vím je druhý způsob hraní a vzhledem k anglickému rozložení, tj. 2x guard, 2x forward, 1x center je to dokonce přesnější, ale myslím že nejjednodušší je zachovat US pozice jak už tady odsouhlasilo spousta lidí.

From: dedded

This Post:
00
41519.46 in reply to 41519.45
Date: 8/20/2008 3:54:20 AM
Overall Posts Rated:
00
Pro ty co hraji dlouho budou vzdycky lepsi anglicke nazvy, pze jsou na ne zvykli... Pro novacky budou naopak lepsi ceske preklady. Jsem taky pro to aby se nazvy pozic prelozili.

From: Wixix

This Post:
00
41519.47 in reply to 41519.46
Date: 8/20/2008 4:02:57 AM
Overall Posts Rated:
3636
Fajn, hlavní problém je ale přeložit to tak, aby to bylo přehledné, pravdivé a srozumitelné, což se zdá být obrovský problém, vzhledem k variabilitě herních stylů basketu.

This Post:
00
41519.48 in reply to 41519.47
Date: 8/20/2008 5:47:58 AM
Overall Posts Rated:
99
no napr. mne osobne sa to najviac pozdava s angl. nazvami a zvysok mame slovencinu, tak je to v poho, ale ak je to u vas tak nerozhodne tak mozte dat ceske nazvy a do zatvorky za to US skratky: PG, SG, SF, PF, C ;)

Advertisement