Komentáře k poslední variantě překladu potenciálu a obhajoba mých názorů.
Myslím si, že je naprosto jedno,že se při delších názvech potenciálů zalomují řádky a že to nevypadá esteticky. Název je od toho, aby ho hráči pochopili a aby s vtipností zapadal do stupnice.A doslovné překlady většinou nenahradí význam slov původních.
0.Nosič vody - Spíše bych navrhoval vodonoš. Je to mnohem používanější slovo.
1.Věčný náhradník - zahřívač lavičky mi přijde vtipnější
2)Náhradník - taky mě nenapadá nic zajímavější či přesnějšího
3)Klíčový náhradník jsem v životě neslyšel. Šestý hráč (popřípadě muž) je běžně používané slovo - vždyť se dokonce v NBA i vyhodnocuje
4)Hráč základu - skvěle vystihuje pozici
5)Opora týmu - skvěle vystihuje pozici
6)Místní hvězda - myslím si, že místní borec jasněji vyjadřuje
7)Hvězda soutěže
8)Světový hráč
9)olympionik - myslím, že skvěle zapadá.
10)MVP
11.Legenda