BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Особенности национального баскетболо-перевода

Особенности национального баскетболо-перевода

Set priority
Show messages by
From: Jazzman47

This Post:
00
184449.362 in reply to 184449.361
Date: 5/15/2013 7:37:03 AM
White Yar
SuperLiga
Overall Posts Rated:
10451045
Тогда, может быть, "подвешивает мяч"?


По мне так это не существенно. Тема про "локоть" была интересней. Графики всё равно нет, только крестики нолики. Вроде какой-то анализатор есть игры по трансляции, может кто использует?

From: F1rst

This Post:
00
184449.363 in reply to 184449.358
Date: 5/15/2013 8:32:44 AM
Overall Posts Rated:
14611461
Предложи свои варианты перевода для фраз на английском языке, которые тебе кажется не точно переведены Если они окажутся удачней нынешних, думаю ЛА без проблем их вставят в трансляцию.

This Post:
00
184449.364 in reply to 184449.353
Date: 5/16/2013 1:55:36 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Всем привет.
Я понимаю, что я жуткий могилокопатель, но только добравшись до этой темы, я стал понимать что-то из происходящего в трансляции.
Кто согласен с тем, что
finger roll - кистевой бросок?
driving his way against... - прокладывает ПУТЬ к кольцу, не дорогу?

Вообще, если игрок прокладывает путь к кольцу, значит он сошершает двойной шаг через противников.
Если атака завершается могучим данком, то наверно справедливее сказать, что игрок перелетает противников.

Это из замеченного и обсуждаемого здесь.

Дорогой ты мой человек, хде ж тебя носило столько времени?
Ты пока давай, ищи неточности, предлогай переводы, но аргументированно.
а я со своей стороны постараюсь сделать все возможное.
так и напишу, двойной шаг сквозь противников, укажу с какой ноги он начал шагать, в какую сторону. Вот только с данком или лайапом сложнее, но напишу через слайс, пусть каждый представляет что ему нравиться. Ах да, фразы делай больше, чтоб одна фраза во все окно трансляции.
В перевод вс авить пока не смогу, но обсуждать будем. Лучше во флуде, а то жаль будет если эту тему закроют.
Всегда готов обсудить улучшения перевода.

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
11
184449.365 in reply to 184449.363
Date: 5/16/2013 1:59:10 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Предложи свои варианты перевода для фраз на английском языке, которые тебе кажется не точно переведены Если они окажутся удачней нынешних, думаю ЛА без проблем их вставят в трансляцию.

Какой ты простой.
Сначало голосовалка по вопросу открытия голосовалки о изменениях в переводе, и вот только потом, если будет кворум и придем к консенсусу, при условия выката пива за сверхурочную работу ... Ну ты понял )))

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
22
184449.366 in reply to 184449.361
Date: 5/16/2013 1:59:47 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Тогда, может быть, "подвешивает мяч"?

за яица ?

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
33
184449.367 in reply to 184449.364
Date: 5/16/2013 2:37:24 AM
Overall Posts Rated:
1010
Дорогой ты мой человек, хде ж тебя носило столько времени?

Я как только (более-менее освоился) - так сразу, юноша

Всегда готов обсудить улучшения перевода.

Ну и ладушки. Значит во флуде. Нельзя, чтобы такая святая тема оказалась закрытой. Чту, чту, чту

This Post:
00
184449.368 in reply to 184449.367
Date: 5/24/2013 5:12:26 AM
Overall Posts Rated:
323323
Мне не понравилось ни "подвешивание мяча", ни "кистевой бросок". Первое - это из репертуара Дэвида Блейна больше, а кистевой бросок - это же жампшут (с) чистой воды.
Fingerroll - это дословно "подкрутка пальцами", можно было бы просто "фингеррол" в русском варианте оставить, но не все играющие в ББ настолько глубоко интересуются баскетболом, чтобы можно было вообще ничего не переводить :)

From: karatell

This Post:
00
184449.369 in reply to 184449.350
Date: 5/24/2013 5:14:55 AM
Overall Posts Rated:
323323
эм, а каратель ещё жив?

Ага, в рамках форума лига. Дальше редко выходит :)
Чуть стало скучно, но я вот я пару покупок перед ПО сделал и сразу стало повеселее как-то :)

From: 2rap

This Post:
00
184449.370 in reply to 184449.368
Date: 5/24/2013 5:44:35 AM
Overall Posts Rated:
494494

Fingerroll - это дословно "подкрутка пальцами"

скорее "скатывание с пальцев", но согласен, с тем что это звучит коряво

(http://www.buzzerbeater.com/community/fedoverview.aspx?fe...) Проект 23. Перезагрузка
This Post:
22
184449.371 in reply to 184449.1
Date: 6/5/2013 6:33:15 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Правила игры - товарищеские матчи.
Добавлена сноска для перевода времени сервера к Московскому времени.

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
184449.372 in reply to 184449.371
Date: 6/6/2013 12:58:34 AM
Overall Posts Rated:
360360
Спасибо, очень удобно

Advertisement