BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > [Anketa] Preklad nazvu pozic

[Anketa] Preklad nazvu pozic

Set priority
Show messages by
From: iwenzee

This Post:
00
41519.34 in reply to 41519.33
Date: 8/8/2008 1:58:32 PM
Napálsko
II.3
Overall Posts Rated:
2424
taky bych byl pro :)

This Post:
00
41519.35 in reply to 41519.34
Date: 8/14/2008 6:29:13 AM
Overall Posts Rated:
33
Taky bych se připojil do diskuze,i když o něco později.Co se týče překladu hráčských pozic,ty bych ponechal v angličtině.A to z těchto dvou důvodů:
1. překlad v češtině(a to jak doslovný či upravený) je divný a někdy i zavádějící.
2. zkratky v angličtině jsou už tak zažitý,že už stejně pivotovi neřeknete jinak než center,PG jinak než PG atd...
Ale jsem důrazně proti ponechání angličtiny u skillů a výšky skillů.Na co tedy chcete překládat BB do češtiny,když takovou důležitou věc necháte v angličtině.Nehledě na to,že pokud někdo neovládá angličtinu na úrovni rodilého mluvčího,tak bude mít velké problémy už jen se zapamatováním,jak to jde v angličtině po sobě.Natož aby si hned uvědomil,jak vlastně ten skill je vysoký.Pokud by to dopadlo tak,že to bude ponecháno v angličtině,tak říkám na rovinu,že třeba já zůstanu u slovenštiny,která je v tomto krásně přehledná.A asi bych nebyl jediný.Navíc musím říci,že to Slováci přeložili výborně(myslím tím přehlednost a že se pěkně pamatuje posloupnost).

From: bik_76

This Post:
00
41519.36 in reply to 41519.35
Date: 8/14/2008 7:19:41 AM
Overall Posts Rated:
22
znovu připomínám, že si myslím že to aby přímo v názmu byly číselné výšky skillů je naprosto geniální nápad....

teoreticky to může být přeloženo jako jedna, dvě ... dvacet, aspoň to bude přehledné :-D

Last edited by bik_76 at 8/14/2008 7:20:33 AM

From: Wixix
This Post:
00
41519.37 in reply to 41519.36
Date: 8/14/2008 10:40:34 AM
Overall Posts Rated:
3636
Nějakým způsobem to s Buggym zprovozníme a myslím že to bude česky kromě postů, všechno se dá změnit až bude hotovo, to je teď nejdůležitější...

From: KifaH

This Post:
00
41519.38 in reply to 41519.36
Date: 8/14/2008 12:14:40 PM
Overall Posts Rated:
3737
Pokiaľ dáš do prekladu názvov úrovní skillov číselnú hodnotu, výhodu budú mať iba zarytí užívatelia angličtiny. Lebo pri kopírovaní českých názvov uvidíš čísla skillov, ale ak budeš nahadzovať anglické, tak tam žiadne čísla nebudú.

From: bik_76

This Post:
00
41519.39 in reply to 41519.38
Date: 8/14/2008 1:58:50 PM
Overall Posts Rated:
22
Pokiaľ dáš do prekladu názvov úrovní skillov číselnú hodnotu, výhodu budú mať iba zarytí užívatelia angličtiny. Lebo pri kopírovaní českých názvov uvidíš čísla skillov, ale ak budeš nahadzovať anglické, tak tam žiadne čísla nebudú.


no a to má být výhoda pro ty co mají angličtinu? že když někam budou kopírovat svoje hráče tak musí dopisovat číselný skill ručně? nebo myslíš tu nevýhodu, že když se hráči s češtinou budou dívat na transfer tak uvidí hned i číselné vyjádření, tak nebudou moct strávit sekundu tím než se na skill najedou a ukáže se jim jeho hodnota?

dle mého názoru to bude podstatná výhoda v komunikaci, málokdo si hned vzpomene co je wondrous a co legendary, případně co je světový či legendární ....

From: KifaH

This Post:
00
41519.40 in reply to 41519.39
Date: 8/14/2008 2:36:36 PM
Overall Posts Rated:
3737
Pokiaľ dáš do prekladu názvov úrovní skillov číselnú hodnotu, výhodu budú mať iba zarytí užívatelia angličtiny. Lebo pri kopírovaní českých názvov uvidíš čísla skillov, ale ak budeš nahadzovať anglické, tak tam žiadne čísla nebudú.


no a to má být výhoda pro ty co mají angličtinu? že když někam budou kopírovat svoje hráče tak musí dopisovat číselný skill ručně? nebo myslíš tu nevýhodu, že když se hráči s češtinou budou dívat na transfer tak uvidí hned i číselné vyjádření, tak nebudou moct strávit sekundu tím než se na skill najedou a ukáže se jim jeho hodnota?

dle mého názoru to bude podstatná výhoda v komunikaci, málokdo si hned vzpomene co je wondrous a co legendary, případně co je světový či legendární ....



Skôr to myslím tak, že tí čo majú angličtinu, tak budú v čestine vedieť o čo sa jedná a vykašlú sa na dopisovanie čísel za anglické názvy:) Mám na to pohľad troška iný. Snažím sa prekladmi spraviť hru čo najviac dumb-friendly. Vždy totiž musíš myslieť na to, čo najhoršie sa môže stať.

From: Plutik

This Post:
00
41519.41 in reply to 41519.3
Date: 8/14/2008 3:43:01 PM
Overall Posts Rated:
33
Já také hlasuji pro ponechání pozic v angličtině.

This Post:
00
41519.42 in reply to 41519.41
Date: 8/19/2008 2:21:42 PM
Overall Posts Rated:
2323
Přeložit všechno. Na co vytvářet překlad zasviněnej tou odpornou hatmatilkou zpoza moře!!! Co to je za blbost!! To se vážně z národa Komenského, stává takova banda anglofilů. Fuj! Angličtina je jazyk pornokomiksů, ale proč ji tahat do veřejného prostoru. Navvíc do košíkové? Fuj!

From: KifaH

This Post:
00
41519.43 in reply to 41519.42
Date: 8/19/2008 3:37:15 PM
Overall Posts Rated:
3737
Kritika pekná, ale nekonštruktívna. Návrh ako to preložiť, chýba. Pouč nás, nech sa aj my štúrovci poučíme:)))

From: Zdenda74

This Post:
00
41519.44 in reply to 41519.43
Date: 8/20/2008 3:16:16 AM
Overall Posts Rated:
2323
Akce rozehráva rozehrávač, po boku mu běhají dvě křídla, které můžeme rozlišit, třeba jako malé a velké, nebo utočné a obrané dle systemu utoku. To je, ale o změně zakladu hry. Pod košem se pohybuje pivot a s ním druhý pivot nebo vysoké křídlo. Jak je v všem kdo košílovou hrali. V košíkové exstují všeho všudy 3 druhy hráčů a pomoci jejichrůzného kombinováńi, trenér ovlivňuje dění na hřišti.

Advertisement