BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
89827.270 in reply to 89827.269
Date: 3/19/2010 5:58:19 AM
Overall Posts Rated:
5252
Остальные просто не считают, им вообще по-барабану. Я вот тоже раньше говорил, и сейчас думаю, что надо менять название

This Post:
00
89827.271 in reply to 89827.270
Date: 3/19/2010 12:00:30 PM
Overall Posts Rated:
611611
Остальные просто не считают, им вообще по-барабану. Я вот тоже раньше говорил, и сейчас думаю, что надо менять название

а если по барабану, о чем речЬ?

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.272 in reply to 89827.271
Date: 3/19/2010 12:37:27 PM
Overall Posts Rated:
00
А речь о правильности перевода

This Post:
00
89827.273 in reply to 89827.272
Date: 3/19/2010 3:09:36 PM
Overall Posts Rated:
10691069
А речь о правильности перевода

Мнение о правильности перевода у каждого свое.
Я например считаю что дриблинг не верен из-за "широты" понимания, а проход слишком "узкий" термин.
Остается только застрелится, или повесится, так как адекватного определения в русском языке я не нахожу.

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
89827.274 in reply to 89827.273
Date: 3/20/2010 12:52:29 AM
Overall Posts Rated:
611611
+100!
в том-то и дело, что дословно driving не перевести. любой перевод будет неправильным

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.275 in reply to 89827.274
Date: 3/20/2010 1:23:23 AM
Overall Posts Rated:
3030
вот и напишите по-русски ДРАЙВИНГ)

This Post:
00
89827.276 in reply to 89827.274
Date: 3/20/2010 3:13:20 AM
Overall Posts Rated:
1313
Проблема давно уже зашла в тупик. Вот только мы занимаемся все тут не переводом. А пытаемся объяснить друг другу как мы понимаем, ощущаем этот driving. И понятное дело, что мы тут будем флудить вечно.
"Дриблинг" - не перевод слова driving, а интерпретация того что написано про этот скил в мануале.
в том-то и дело, что дословно driving не перевести

Баскетбольный термин driving дословно переводится как проход.
Не нужно изобретать велосипед. Иначе вы изначально навязываете свое мнение другим пользователям и не даете им мыслить по своему. В конце концов, есть мануал,зайдя в который, любой может понять этот термин как ему захочется и вложить в это понятие все, что ему захочется . И не надо никаких голосований, потому как это будет опять же навязыванием чьих-то мыслей другим.

This Post:
00
89827.277 in reply to 89827.276
Date: 3/20/2010 4:44:10 AM
Overall Posts Rated:
00
Согласен с Little-D.

This Post:
00
89827.278 in reply to 89827.276
Date: 3/20/2010 5:27:00 AM
Overall Posts Rated:
611611
В конце концов, есть мануал,зайдя в который, любой может понять этот термин как ему захочется и вложить в это понятие все, что ему захочется . И не надо никаких голосований, потому как это будет опять же навязыванием чьих-то мыслей другим.

вот именно. надеюсь, тема закрыта. во всяком случае, для меня

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.279 in reply to 89827.278
Date: 3/20/2010 7:27:36 AM
Overall Posts Rated:
1313
Никто никому ничего не должен доказывать, пусть все остаются при своем мнении. Но эта проблема будет существовать и подниматься сотни раз до тех пор пока перевод слова неверен и уходить от нее, в данном случае, неправильно. Не проще ли сделать правильный перевод, чем постоянно объяснять почему такое слово подходит лучше, чем оригинал. Вопрос я отношу и к нашему LA также.

This Post:
00
89827.280 in reply to 89827.279
Date: 3/20/2010 1:41:00 PM
Overall Posts Rated:
373373
Посмотрите люди с этим драйвингом закидывают трешек , нормальною . И не надо никого трогать. Эта тема уже была , я тоже переводчик. Типа профессия когда-то была. ))

Advertisement