Taky bych se připojil do diskuze,i když o něco později.Co se týče překladu hráčských pozic,ty bych ponechal v angličtině.A to z těchto dvou důvodů:
1. překlad v češtině(a to jak doslovný či upravený) je divný a někdy i zavádějící.
2. zkratky v angličtině jsou už tak zažitý,že už stejně pivotovi neřeknete jinak než center,PG jinak než PG atd...
Ale jsem důrazně proti ponechání angličtiny u skillů a výšky skillů.Na co tedy chcete překládat BB do češtiny,když takovou důležitou věc necháte v angličtině.Nehledě na to,že pokud někdo neovládá angličtinu na úrovni rodilého mluvčího,tak bude mít velké problémy už jen se zapamatováním,jak to jde v angličtině po sobě.Natož aby si hned uvědomil,jak vlastně ten skill je vysoký.Pokud by to dopadlo tak,že to bude ponecháno v angličtině,tak říkám na rovinu,že třeba já zůstanu u slovenštiny,která je v tomto krásně přehledná.A asi bych nebyl jediný.Navíc musím říci,že to Slováci přeložili výborně(myslím tím přehlednost a že se pěkně pamatuje posloupnost).