BuzzerBeater Forums

BB Global (Deutsch) > LA-Thread

LA-Thread

Set priority
Show messages by
This Post:
00
4386.253 in reply to 4386.252
Date: 2/13/2009 1:58:45 PM
Overall Posts Rated:
157157
thanks, done!

From: Iak
This Post:
00
4386.254 in reply to 4386.253
Date: 2/24/2009 3:44:41 PM
Overall Posts Rated:
3333
Ein Vorschlag für das neue Finanzmenu:
Kredit bitte in Gutschrift ändern. Im Englischen heißt es zwar auch credit, aber im Deutschen versteht man unter Kredit meines Erachtens eher eine Ausgabe als eine Einnahme. Gutschrift ist auch eine gängige Übersetzung für credit.

In der Transferliste steht auch noch Salary statt Gehalt.

This Post:
00
4386.255 in reply to 4386.254
Date: 2/24/2009 4:15:57 PM
Overall Posts Rated:
55315531
In der Transferliste stehen die Freiwürfe am Ende zwei Mal. Ich hoffe, das ist ein Fehler und einmal Freiwurf wird durch Erfahrung ersetzt?

Message deleted
Message deleted
Message deleted
This Post:
00
4386.259 in reply to 4386.253
Date: 2/26/2009 2:38:44 PM
Colo-Colo Rabenstein
II.4
Overall Posts Rated:
19731973
grade im trainingsspiel gesehn....irgendwie fehlt mir da mindestens ein verb

XXX ohne Gleichgewicht in der Luft zum Zweier vom Flügel stark unter Druck von YYY

This Post:
00
4386.260 in reply to 4386.259
Date: 2/26/2009 3:21:02 PM
Overall Posts Rated:
159159
das ist eine aufzählung, daher fehlen lediglich kommatas

*no bird soars too high, if he soars with his own wings* - william blake
This Post:
00
4386.261 in reply to 4386.260
Date: 2/26/2009 3:27:47 PM
Colo-Colo Rabenstein
II.4
Overall Posts Rated:
19731973
ich hätte da wenigstens gern ein "wirft" gesehen ;)

This Post:
00
4386.262 in reply to 4386.261
Date: 2/26/2009 4:17:58 PM
Overall Posts Rated:
159159
und trotzdem fehlt ein komma ;)

*no bird soars too high, if he soars with his own wings* - william blake
This Post:
00
4386.263 in reply to 4386.262
Date: 2/27/2009 12:41:18 AM
Overall Posts Rated:
5555
Nein, es fehlen keine Kommata, eine Konjunktion könnte der Satz aber gebrauchen.
Die zwei Modaladverbiale kann man mit einem "und" verbinden:

XXX ohne Gleichgewicht in der Luft und stark unter Druck von YYY zum Zweier vom Flügel.

Allerdings finde ich den Ausdruck "Er wirft zum Zweier" etwas komisch und in so einer Satzkonstruktion mit Ellipse wirkt er noch komischer!
Genauso wie der Ausdruck "ohne Gleichgewicht in der Luft" komisch erscheint.


Ich würde den Satz eher neu schreiben, abhängig davon, wie das englische Orginal lautet.
Z.B.: "XXX springt stark unter Druck von YYY ohne Gleichgewicht in die Luft und versucht einen Zweier vom Flügel."

Man könnte den Ausdruck "ohne Gleichgewicht in der Luft" auch ersetzen, z.B. könnte man es so machen:
"XXX steht stark unter Druck von YYY und versucht einen wilden Wurf vom Flügel."

Kommt aber eben darauf an, ob der Sinn aus dem Original erhalten wird.

Advertisement