BuzzerBeater Forums

BB Ceska Rep. > [Anketa] Preklad nazvu pozic

[Anketa] Preklad nazvu pozic

Set priority
Show messages by
From: Iordanou

This Post:
00
41519.23 in reply to 41519.22
Date: 8/5/2008 1:05:51 PM
Overall Posts Rated:
22
:D

From: Nuno

This Post:
00
41519.24 in reply to 41519.23
Date: 8/6/2008 2:06:40 AM
Overall Posts Rated:
22
já bych to nechal ty pozice v angličtině, rozhodně bych do toho nemotal češtinu a střelečka, i když je to normální pojem, někdy se též používá dvojka:-)

From: KifaH

To: Nuno
This Post:
00
41519.25 in reply to 41519.24
Date: 8/6/2008 4:37:13 AM
Overall Posts Rated:
3737
Nezasvätenemu to povie rovnako ako pg, sg ...

From: murbi1979

This Post:
00
41519.26 in reply to 41519.1
Date: 8/6/2008 6:22:01 AM
Overall Posts Rated:
00
asi bych taky nechal anglicky nazvy u pozic, u skillu bych to klidne obsleh z HT, stejne se davaj do zavorek cisla.

jinak varianta A prekladu je celkem idealn sice bych asi nazval PF spis podkosovy hrac nez utocnik. Jinak ta diskuse je celkem zajimava, je fakt ze kdyz sem kdysi trosku hraval hralo se rozehrávač - dvakrat křídlo - dvakrat podkoš ale je to tak deset let Nevim jak to vypada tedka u nas ale tipnul bych si ze je to uz podobny NBA.

pojem strelecek sem neznal a naprosto mne uchvatil :)))

From: buggy
This Post:
00
41519.27 in reply to 41519.25
Date: 8/6/2008 6:25:41 AM
Overall Posts Rated:
00
Presne tak. Nezapomente, ze vetsina co dnes hraje pouziva anglictinu a proto vam prijdou anglicke nazvy normalni. Tem co potecialne nehraji jen kvuli tomu, ze tu neni cestina prijde po chvili normalni cokoliv prelozime. Proto bych se spis priklanel k tomu to prelozit.
Nicmene vetsina prispevku je pro to, aby se ponechaly puvodni nazvy pozic i stupnice. Jeste se poradim z Wixixem a rozhodneme podle toho.
Diky za odezvy


From: Nellong

This Post:
00
41519.28 in reply to 41519.27
Date: 8/6/2008 7:25:01 AM
Overall Posts Rated:
00
Ještě bych navrhoval takovou drobnou změnu, Stupně skillů bych převzal z HT ale přímo do textu za překlad bych přidal do závorky číselné vyjádření úrovně, protože se stejně při jakémkoli kopírování hráče do fóra a pod. číselné hodnoty pro lepší orientaci doplňují. Takhle by to obsahoval přímo kopírovaný text a nemuselo by se nic doplňovat a vyhoví se oběma, stranám protože čísla jsou stejná v češtině i angličtině.

From: Wixix

This Post:
00
41519.29 in reply to 41519.28
Date: 8/6/2008 7:58:07 AM
Overall Posts Rated:
3636
Stupnici jsem převzal z HT, ale dávat za to ještě čísla mi přijde na hlavu...

From: Nellong

This Post:
00
41519.30 in reply to 41519.29
Date: 8/6/2008 8:22:16 AM
Overall Posts Rated:
00
Tě nenutím byl to jen nápad - ty jsi překladatel, tebe budou chválit i zatracovat ( lidi podle nátury)

From: Iordanou

This Post:
00
41519.31 in reply to 41519.29
Date: 8/6/2008 8:37:55 AM
Overall Posts Rated:
22
budiž zatracen za překlad hodnoty skillů!!!

This Post:
00
41519.32 in reply to 41519.30
Date: 8/6/2008 8:38:54 AM
BC Hostivař
První liga
Overall Posts Rated:
13171317
Second Team:
Jirkov
Mě ty čísla nepřijdou jako špatný nápad. Podpora pro to kopírování by to byla perfektní.
Jestli nechat anglicky nebo přeložit dle HT, spíš bych teda možná nechal jak názvy pozic tak hodnoty a možná i názvy skillů anglicky (i když zrovna názvy skillů jsou nejlépe přeložitelné, ale např. Doskakování: respectable by asi fakt vypadalo divně.)

From: bik_76

This Post:
00
41519.33 in reply to 41519.28
Date: 8/6/2008 9:34:36 AM
Overall Posts Rated:
22
Ještě bych navrhoval takovou drobnou změnu, Stupně skillů bych převzal z HT ale přímo do textu za překlad bych přidal do závorky číselné vyjádření úrovně, protože se stejně při jakémkoli kopírování hráče do fóra a pod. číselné hodnoty pro lepší orientaci doplňují. Takhle by to obsahoval přímo kopírovaný text a nemuselo by se nic doplňovat a vyhoví se oběma, stranám protože čísla jsou stejná v češtině i angličtině.


mi tohle prijde jako super nápad !!!!!!!!!!!!!!!!!!

Advertisement