BuzzerBeater
BuzzerBeater Forums
BB Sverige > Översättning
Back to the Sneak Peek
BB Sverige
NBA
8
Nytt lag!?
25
Basketsverige.se
1
Basketligan - 7:e avgörande fi...
3
Greetings from spain
1
Vision U21 säsong 16
11
Ändringar inför s16
6
Säsongs biljetter
13
U21 National Team Speeches
2
U21 Election Rules
1
U21 National Team Debate Threa...
1
Russian Open Cup
3
U21 säsong 15
45
Byta namn?
12
Inside isloation
16
Nya funktioner
1
Årets nykomling säsong 15
6
Översättning
14
Kalle Anka cup säsong 15
180
Träningsfråga
3
<
>
Favorite Folders
Översättning
(thread closed)
Set priority
High
Normal
Low
Show messages by
Everybody
sglinkan (2)
chespirito (2)
LA-Nessaja (3)
Mannen (1)
Christality (1)
Aahlstroem (2)
LA-Foetus (1)
Manon (1)
Search this Thread (Supporter Feature)
From:
chespirito
To:
Aahlstroem
This Post:
1
156521.2
in reply to
156521.1
Date: 9/11/2010 2:40:49 AM
Overall Posts Rated:
80
Vore det inte roligare att översätta till "skott i färgen"? ;)
Mark Unread
Ignore User
From:
Mannen
To:
chespirito
This Post:
1
156521.3
in reply to
156521.2
Date: 9/11/2010 3:28:38 AM
Overall Posts Rated:
75
Jag tycker att "närskott" skulle vara en beskrivande översättning.
/Mannen
Mark Unread
Ignore User
From:
Aahlstroem
To:
chespirito
This Post:
0
156521.4
in reply to
156521.2
Date: 9/11/2010 3:33:18 AM
Overall Posts Rated:
27
Så länge det inte blir för långt funkar det :P
Mark Unread
Ignore User
From:
LA-Nessaja
To:
Aahlstroem
This Post:
0
156521.5
in reply to
156521.3
Date: 9/11/2010 6:27:28 AM
Overall Posts Rated:
2
Ursäkta; då får vi göra en röstning när Mannen kom med ett så fint förslag!
Ska jag använda "Närskott", eller köra på "Inside skott"? - Är upp till er alla nu. Jag håller med om att "Närskott" är en fin beskrivning, så det är där min röst faller.
- Nessaja
Mark Unread
Ignore User
From:
chespirito
To:
LA-Nessaja
This Post:
0
156521.6
in reply to
156521.5
Date: 9/11/2010 6:52:14 AM
Overall Posts Rated:
80
Men hallå, mitt förslag då?
Ok, röstar väl på närskott, fast jag spelar på engelska så räkna inte min röst för mycket.
Mark Unread
Ignore User
From:
Aahlstroem
This Post:
0
156521.7
in reply to
156521.6
Date: 9/11/2010 7:20:30 AM
Overall Posts Rated:
27
Närskott är perfekt!
Mark Unread
Ignore User
From:
LA-Nessaja
To:
Aahlstroem
This Post:
0
156521.8
in reply to
156521.7
Date: 9/11/2010 7:27:06 AM
Overall Posts Rated:
2
Då kör vi på det.
Inside Skott -> Närskott.
Mark Unread
Ignore User
From:
sglinkan
To:
LA-Nessaja
This Post:
0
156521.9
in reply to
156521.8
Date: 9/11/2010 10:24:55 AM
Overall Posts Rated:
41
Bra!
:-)
"Luck har nothing to do with it..."
Mark Unread
Ignore User
From:
sglinkan
This Post:
0
156521.10
in reply to
156521.9
Date: 3/25/2011 5:54:24 PM
Overall Posts Rated:
41
Någon som har ett eller flera bra förslag på översättning av följande?
"
It looks like that we're now in garbage time."
"Luck har nothing to do with it..."
Mark Unread
Ignore User
From:
Christality
To:
sglinkan
This Post:
3
156521.11
in reply to
156521.10
Date: 3/25/2011 6:59:40 PM
Overall Posts Rated:
34
Svårt att översätta garbage time då det inte finns något motsvarande uttryck i svenskan. Jag skulle nog satsa på att skriva om meningen helt.
alt 1 - Det verkar som om den här matchen redan är avgjord.
alt 2 - Det är läge att låta reserverna avsluta denna matchen.
alt 3 - Utklassningen är ett faktum och bänken får lite speltid.
Last edited by Christality at 3/25/2011 7:09:46 PM
Mark Unread
Ignore User
From:
LA-Foetus
To:
Christality
This Post:
0
156521.12
in reply to
156521.11
Date: 3/26/2011 3:16:19 AM
Skene Outlaws
SBBL
Overall Posts Rated:
104
De flesta svenskar som spelar basket använder mkt. av de engelska uttrycken som används i USA, t.ex. garbage time, crunchtime, foul.
Jag skulle säga att det blir snudd på parodi att översätta vissa uttryck, men BB-direktiven kanske säger att det ska översättas så mycket som möjligt? Jag tycker ni som översätter till svenska har gjort ett grymt jobb för det är inte lätt att översätta en så svengelsk sport!
Mark Unread
Ignore User
Disable Emoticons and Images