Dazhas paardomas par jaunaas darbinieku sisteemas tulkojumu:
1) Trenera specialitaateem ir sajaukti 2 liidziigi anglju valodas vaardi mEssage un mAssage. Taa, ka znjojuma vietaa jaabuut masaazha.
2) Jautaajums, vai trenera specialitaatei Forma ir pareizais tulkojums, jo vinjsh paliidz uztureet izturiibu. Latviski forma tiek lietots mazliet citaa noziimee.
3) Nepatiik arii PR dzheku specialitaaste "Skatiitaaju probleemas", jo "Crowd Involvement" ir vairaak domaats skatiitaaju iesaistiishana, kaa rezultaataa rodas lielaaka maajas speelju priekshrociiba.
Papildus veel esmu noveerojis 2 taadas lietas speelju reportos:
1) Par <speeleetaajs> censhas nokljuut uzbrukuma zonaa. Tas par ir lieks.
2) Dazhaam mainjaam nepareizi paraadaas, kursh kuru nomaina. Ir teiksim rakstiits speeleetaajs A nomaina uz laukuma esosho B, kaut arii reaali B naak A vietaa.
Ceru, ka paliidzeeeju ;)
Veiksmi darbaa!