BuzzerBeater Forums

Помощь - Русский > Нубский вопрос

Нубский вопрос (thread closed)

Set priority
Show messages by
From: Bono

This Post:
00
180260.185 in reply to 180260.184
Date: 8/3/2011 5:55:57 AM
Overall Posts Rated:
123123
Да какая разница-то, make или made :)

From: little Ben

To: Bono
This Post:
00
180260.186 in reply to 180260.185
Date: 8/3/2011 6:07:05 AM
Overall Posts Rated:
303303
я ж говорю, не гуру я, но слыхал, что разница в временной форме, или в пассивном/активном залоге ;)

This Post:
00
180260.187 in reply to 180260.185
Date: 8/3/2011 6:28:37 AM
Overall Posts Rated:
10691069
Да какая разница-то, make или made

(http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|make)

(http://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#en|ru|made)

Выбирай что понравится)))

Я Родину свою люблю, но государство ненавижу" (с) Б. Окуджава
This Post:
00
180260.188 in reply to 180260.187
Date: 8/3/2011 7:24:00 AM
Overall Posts Rated:
123123
Издеваетесь оба? Я смутно догадываюсь о значении слов make в различных его формах. Весь вопрос, существует ли устойчивое выражени make shot, обозначающее именно попасть мячом в корзину.

From: Iron 121

To: Bono
This Post:
00
180260.189 in reply to 180260.188
Date: 8/3/2011 7:31:14 AM
Overall Posts Rated:
373373
Они пишут так шоб запутать. Попадет. Ну и бросит )

From: SimplyGrey

To: Bono
This Post:
11
180260.190 in reply to 180260.188
Date: 8/3/2011 7:32:05 AM
Overall Posts Rated:
611611
Издеваетесь оба? Я смутно догадываюсь о значении слов make в различных его формах. Весь вопрос, существует ли устойчивое выражени make shot, обозначающее именно попасть мячом в корзину.

да, существует. в американском английском есть четкое отличие глаголов make и try (attempt).
make означает не просто "делать", а "делать успешно". в противном случае используется try (attempt)

т.е. если shot is made, значит бросок точный

Last edited by SimplyGrey at 8/3/2011 7:34:49 AM

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
180260.191 in reply to 180260.190
Date: 8/3/2011 7:39:02 AM
Overall Posts Rated:
373373
Смешно , но в австралийском инглише трай наоборот попал.

From: Bono

This Post:
00
180260.192 in reply to 180260.190
Date: 8/3/2011 7:42:27 AM
Overall Posts Rated:
123123
Вот и у меня есть ощущение, что в трансляции ББ есть выражение made 3-pointer, означающее именно успешный трехочковый. В таком случае в изначальном сабже спора действительно прав, кто считает, что БвП повышает качество бросков, а не количество (ну или не только количество).
(Хотя я тут спросил у пробегавшего мимо американца, то он, подумав, сказал, что наверно мейк шот это именно кидать, а не забивать - но он баскетболом вообще не интересуется, так что оставим его) :)

From: SimplyGrey

To: Bono
This Post:
00
180260.193 in reply to 180260.192
Date: 8/3/2011 7:44:30 AM
Overall Posts Rated:
611611
Вот и у меня есть ощущение, что в трансляции ББ есть выражение made 3-pointer, означающее именно успешный трехочковый. В таком случае в изначальном сабже спора действительно прав, кто считает, что БвП повышает качество бросков, а не количество (ну или не только количество).
(Хотя я тут спросил у пробегавшего мимо американца, то он, подумав, сказал, что наверно мейк шот это именно кидать, а не забивать - но он баскетболом вообще не интересуется, так что оставим его)

эта тема поднимается уже третий раз на моей памяти. и то, что я написал - официальное разъяснение 3,5-годичной давности на форуме то-ли админов, то-ли ЛАев

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
From: Iron 121

To: Bono
This Post:
00
180260.194 in reply to 180260.192
Date: 8/3/2011 7:48:56 AM
Overall Posts Rated:
373373
Буде лучше и больше бросать.

This Post:
00
180260.195 in reply to 180260.190
Date: 8/3/2011 8:06:01 AM
Overall Posts Rated:
336336
Издеваетесь оба? Я смутно догадываюсь о значении слов make в различных его формах. Весь вопрос, существует ли устойчивое выражени make shot, обозначающее именно попасть мячом в корзину.

да, существует. в американском английском есть четкое отличие глаголов make и try (attempt).
make означает не просто "делать", а "делать успешно". в противном случае используется try (attempt)

т.е. если shot is made, значит бросок точный
+1. Есть ещё выражение to take a shot (то есть бросить, взять на себя бросок, но совсем необязательно попасть).
А make a shot это как раз успешный бросок типа.

Advertisement