BuzzerBeater Forums

BB Poland > LA - poprawki w tłumaczeniach

LA - poprawki w tłumaczeniach

Set priority
Show messages by
This Post:
00
253195.159 in reply to 253195.155
Date: 8/6/2020 1:21:27 PM
Overall Posts Rated:
3636
Drybling odnosiłby się raczej do kozłowania.

Z kolei driving nie zawsze jest jeden na jeden, można wejść pod kosz mijając całą drużynę przeciwną.

Wolałbym coś w stylu "wjazd pod kosz" żeby zachować tłumaczenie i żeby było zgrabniej niż wcześniejsze "wejście na kosz".

From: Campos

This Post:
00
253195.161 in reply to 253195.160
Date: 8/6/2020 3:15:58 PM
CampoLeony
II.3
Overall Posts Rated:
832832
Second Team:
CampoLeons
Penetracja x2

Tzw. Double penetration! 🤨

From: Campos

This Post:
00
253195.163 in reply to 253195.162
Date: 8/6/2020 3:47:39 PM
CampoLeony
II.3
Overall Posts Rated:
832832
Second Team:
CampoLeons
To jest ten moment w którym ja wysiadam 🤣

This Post:
11
253195.165 in reply to 253195.164
Date: 8/8/2020 4:36:48 PM
Overall Posts Rated:
538538
Ostatni poziom to ludzka stonoga

This Post:
00
253195.168 in reply to 253195.167
Date: 12/22/2020 9:28:58 AM
Częstochowskie Lwy
II.1
Overall Posts Rated:
277277
Second Team:
Young Lions
Zgadzam się w dużej części... Na plus tempo oraz fantazja w miejscach nieistotnych (takie zabiegi szczególnie fajnie działają w komentarzu meczowym), ale nadciąganie wypowiedzianych zwrotów w kontekście silnika gry akurat jest bardzo niebezpieczne.
Generalnie uważam, że to dość trudne zadanie by dobrze przetłumaczyć te wszystkie "niedopowiedzenia" Marina, ale to jest ważne by tu akurat być precyzyjnym

Last edited by TomFrost at 12/22/2020 9:30:07 AM

From: goranj
This Post:
11
253195.169 in reply to 253195.168
Date: 2/11/2021 4:29:28 PM
Overall Posts Rated:
169169
cześć, przeczytam tego niusa raz jeszcze po angielsku i zobaczę, co da się zrobić. Akurat tego nie tłumaczyłem i szczerze nie wiem, co zawiera oryginał.

King Crimson
Advertisement