BuzzerBeater Forums

Ayuda - Español (sudamericano) > [LA] Errores en la Traducción

[LA] Errores en la Traducción

Set priority
Show messages by
This Post:
11
57735.145 in reply to 57735.144
Date: 6/28/2014 3:11:14 PM
Overall Posts Rated:
33
En la parte de "Estadística Semanal", cuando no se han jugado partidos, o durante uno, dice:

Ninguno de tus jugadores a jugado algún partido esta semana.

Y debería ser:

Ninguno de tus jugadores ha jugado algún partido esta semana.

From: MrKid

This Post:
00
57735.146 in reply to 57735.145
Date: 6/28/2014 6:24:43 PM
Syngas
LPBV
Overall Posts Rated:
12481248
Corregido. Gracias por el aporte!

From: santi_rf

This Post:
00
57735.147 in reply to 57735.146
Date: 6/28/2014 8:29:08 PM
Overall Posts Rated:
33
=D

From: rataplam

This Post:
11
57735.148 in reply to 57735.146
Date: 9/17/2014 4:50:03 PM
Overall Posts Rated:
11
De la pagina de jugadores en transferencia:

En este momento no puedes adquirir jugadores cuyo salario sobrepase los $ 61 486 porque tu Ranking Mundial es muy bajo. En la actualidad ocupas el puesto 26022. El ranking máximo para adquirir jugadores con este mismo salario debería ser 16534.


Buenas! aquí no debería ser el ranking mínimo para adquirir el jugador? Saludos!

Last edited by rataplam at 9/17/2014 4:51:34 PM

From: MrKid

This Post:
00
57735.149 in reply to 57735.148
Date: 9/17/2014 6:41:59 PM
Syngas
LPBV
Overall Posts Rated:
12481248
Corregido! (y)

Gracias por el aviso rataplam.

Un saludo

From: Adonai

This Post:
11
57735.150 in reply to 57735.149
Date: 2/7/2015 2:06:49 PM
Marabunta
DIMAYOR BB
Overall Posts Rated:
802802
Second Team:
Frente Glaciar
- En el roster de cada jugador, pinchando en "Más información" (donde dice el porcentaje del precio de venta que se recibirá) dice: "Este jugador a estado en tu equipo X días". Debe decir "ha estado", ya que estamos conjugando el verbo "haber".

- Más abajo, en el precio estimado del jugador, dice "Los que tienen habilidades similares a XX se han vendido entre $YYY y $ZZZ.Fue adquirido por su club actual hace...". Falta un espacio después del punto que marqué en negrita.

- En el roster de las selecciones, en el cuadro de Popularidad del DT, dice "Aprobas a este entrenador.". Debiera decir "Apruebas".

From: MrKid

This Post:
00
57735.151 in reply to 57735.150
Date: 2/7/2015 3:04:24 PM
Syngas
LPBV
Overall Posts Rated:
12481248
Ya se realizaron los cambios Adonai.
Gracias por tu intervención. Estamos atentos a cualquier otra corrección.
Saludos

This Post:
00
57735.152 in reply to 57735.151
Date: 5/7/2015 4:38:07 AM
Overall Posts Rated:
2828
¿Aún se pueden editar varias imprecisiones léxicas?

Porque creo que hay varias palabras que se pueden rescatar de las traducciones del Español/España que podrían aplicarse al Español/Latinoamérica para ser mucho más precisas con el contexto.


This Post:
00
57735.153 in reply to 57735.152
Date: 5/8/2015 12:06:12 AM
Overall Posts Rated:
101101
¿Aún se pueden editar varias imprecisiones léxicas?

Porque creo que hay varias palabras que se pueden rescatar de las traducciones del Español/España que podrían aplicarse al Español/Latinoamérica para ser mucho más precisas con el contexto.



Siempre se pueden proponer cambios.
Por lo general escuchan todos y los buenos los implementan. Por ejemplo el visor de partidos...

From: León6
This Post:
00
57735.154 in reply to 57735.153
Date: 5/8/2015 12:21:42 AM
Overall Posts Rated:
101101
Cuando quieres comprar un Empleado (Director Técnico, RRPP o Médico), debajo de la lista de búsqueda de los que están disponibles dice: "Mostrando desde el jugador 11 hasta el 14 de un total de 14 jugadores encontrados."
Podría decir "empleado" y "empleados" respectivamente.

From: MrKid

This Post:
00
57735.155 in reply to 57735.154
Date: 5/10/2015 10:52:24 AM
Syngas
LPBV
Overall Posts Rated:
12481248
Cuando quieres comprar un Empleado (Director Técnico, RRPP o Médico), debajo de la lista de búsqueda de los que están disponibles dice: "Mostrando desde el jugador 11 hasta el 14 de un total de 14 jugadores encontrados."
Podría decir "empleado" y "empleados" respectivamente.


Interesante observación pero no se puede hacer el cambio solicitado ya que efectivamente se usa la misma frase tanto en la búsqueda de jugadores como de empleados.
En ingles no se hace referencia a ninguno de los dos con una frase genérica a la cual nos ajustaremos.

Saludos

Advertisement