BuzzerBeater Forums

BB România > Ajutor traduceri

Ajutor traduceri

Set priority
Show messages by
From: Damir
This Post:
00
73806.142 in reply to 73806.137
Date: 6/12/2010 4:08:42 AM
Overall Posts Rated:
4141
Tocmai vroiam sa-mi cer scuze pentru off-topul creat si sa sterg totul, dar nu prea am ajuns la calculator avand oaspeti si degustand vin. Off-topul va trece in alta parte.

Am scris mai sus cum se foloseste la noi "back court vialation" si anume un termen in rusa. Asa folosim noi pe aici, ca altceva nu ne-au invatat. Prima data am auzit din BB despre asa termeni ca:
CJ, AR, EX, EXF, Pivot, caciula etc.


Deja le cunosc in speranta ca generatiile ce urmeaza vor fi mai pe faza.

From: Dacian

This Post:
00
73806.143 in reply to 73806.142
Date: 6/12/2010 8:06:39 AM
Danube Delta
II.1
Overall Posts Rated:
132132
Second Team:
Danube Delta Intl.
Cred ca s-a mai discutat termenul. In romana exista o expresie foarte scurta: "Teren".

Ai facut teren = Back court violation = Pe faza de atac ai revenit cu mingea in propria jumatate de teren

This Post:
00
73806.144 in reply to 73806.132
Date: 6/12/2010 10:50:51 AM
Overall Posts Rated:
33
Ok, voi le aveti cu rusa, eu habar nu am nici sa citesc, sunt din vest :D

Bine ca am lamurit :D

Last edited by Iepurele Șef at 6/12/2010 5:43:47 PM

From: pecka

This Post:
00
73806.145 in reply to 73806.2
Date: 6/19/2010 7:36:09 AM
Overall Posts Rated:
00
hello

From: Dacian

This Post:
00
73806.146 in reply to 73806.137
Date: 6/22/2010 4:30:56 AM
Danube Delta
II.1
Overall Posts Rated:
132132
Second Team:
Danube Delta Intl.
In meniul principal avem optiunea "Arena" iar in manualul jocului "Teren"...

From: Undo

This Post:
00
73806.147 in reply to 73806.146
Date: 6/22/2010 6:05:26 AM
Overall Posts Rated:
00
Rezolvat. Multumim de atentionare!

From: inurov

This Post:
00
73806.148 in reply to 73806.2
Date: 11/28/2012 10:39:41 AM
Overall Posts Rated:
00
jocul acesta nu este tradus in limba romana

This Post:
11
73806.150 in reply to 73806.149
Date: 8/3/2014 7:04:18 AM
Overall Posts Rated:
77
As vrea sa semnalez cateva greseli de traducere:

Pe pagina cu economia:
http://www.buzzerbeater.com/manage/economy.aspx

In tabelele de castiguri si cheltuieli (in primul rand castigurile sunt diferenta dintre venituri si cheltuieli in conditiiile in care veniturile sunt mai mari decat cheltuielile, dar asta e o tema pt economisti). Eu vreau sa semnalez greseala de traducere pentru termenul Merchandise tradus prin Diverse venituri. In acest context Merchandise inseamna Comert.
Eu propun sa se modifice termenul Diverse venituri cu termenul Comert, care este mai apropiat de adevar.

Tot pe pagina asta, in lista de tranzactii recente, apare pe primul rand Finantele Curente, traducere pentru Opening Balance. Eu propun traducere in Finantele initiale (in realitate Opening Balance inseamna Sold initial)

Last edited by D Mutombo at 8/3/2014 8:08:56 PM

From: Maior

This Post:
00
73806.151 in reply to 73806.10
Date: 8/15/2014 4:43:37 AM
Overall Posts Rated:
00
si dupa ce incearca o oferita nu iti zice aruncare ratata sau ceva e genul? e stiu ca "oferita" e un fel de aruncare la cos in care jucatorul sare spre inel si njuma cat putin salta mingea din mana si ar trebui sa o lase direct in inel...cel putin asa ceva mi-o zis antrenorul meu :X

Advertisement