BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
This Post:
00
126632.14 in reply to 126632.2
Date: 1/7/2010 12:19:46 PM
Overall Posts Rated:
22
дајте предлог како да се вика првата лига па да пратиме барање до раководството на играва .еве мој предлог е МКД-алфа или топ-16 , слободно давајте предлози само да не се клишеа како во стилот на прва лига,супер лига,најдобра лига и сл. и слободно за секоја пронајдена печатна грешка ,испуштен интерпукциски знак ,голема-мала буква и сл контактирајте ме! Тошка

Last edited by LA-BiT@NgA at 1/7/2010 12:20:35 PM

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.15 in reply to 126632.13
Date: 1/7/2010 12:46:21 PM
Overall Posts Rated:
203203
Some LAs have directly used the terms for the 20 skill levels in Hattrick, and that's why the meaning does not always match.


Yes, I've noticed that in Macedonian translation as well. Macedonian LA used "светска класа“ which is well established denomination in HT (world class). As for allstar, „ненадмината ѕвезда“ seems like a good option.

This Post:
00
126632.16 in reply to 126632.14
Date: 1/7/2010 12:50:45 PM
Overall Posts Rated:
00
eve moj predlog PRVA MAK BASKET LIGA ili skrateno PMKBL :)))

Last edited by dimpur at 1/7/2010 4:19:51 PM

This Post:
00
126632.17 in reply to 126632.14
Date: 1/7/2010 5:09:30 PM
Overall Posts Rated:
203203
Погоре напишав дека proficient е подобро да се преведе како „вешт“. Уште стојам на ставот дека подобар превод е вешт, меѓутоа направив голем превид, а тоа е дека сите деноминации од atrocious па се до proficient се употребуваат за опис на формата. „Вешт“ како опис на формата звучи смешно. Затоа сметам дека „одличен“ сепак треба да остане.

This Post:
00
126632.18 in reply to 126632.12
Date: 1/30/2010 4:04:24 PM
Overall Posts Rated:
00
ae sea edvaj na4ekame da ni dadat Makedonska verzija pa sea i da naogame greski ae ve molam !

This Post:
00
126632.19 in reply to 126632.18
Date: 1/30/2010 5:49:58 PM
Overall Posts Rated:
203203
Јас мислам дека ОК е да се дадат забелешки и предлози за промени и секако да се образложи сето тоа. Ако држи образложението зошто и да нема поправки. Нема ништо страшно во тоа. Така даваме придонес за развој на ББ Македонија.

From: Xsago
This Post:
00
126632.20 in reply to 126632.19
Date: 1/31/2010 2:35:01 AM
Overall Posts Rated:
128128
Se soglasuvam so bobans. Kazuvanjeto kade ima greski e pozitivno. Nikoj ne spori deka deckite zavrsija odlicna rabota so prevodot i normalno e da se pogresi nekade, zatoa postoi moznosta za popravanje...

This Post:
00
126632.21 in reply to 126632.1
Date: 2/4/2010 5:03:33 AM
Overall Posts Rated:
00
kaj trenerite treba minimum a ne minimun vestina

This Post:
00
126632.22 in reply to 126632.21
Date: 2/4/2010 5:46:58 AM
Overall Posts Rated:
22
hehehe namerno go staviv taka,poshtosno e

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.23 in reply to 126632.22
Date: 7/11/2010 1:12:35 PM
Overall Posts Rated:
22
Eve samo da objavam,deka i pokraj site obvrski so gi imam vo posledno vreme,najdov malce poveke vreme da posvetam na mojata omilena igra i da gi prevedam vestite koi nemav vreme da gi prevedam pred nekoja nedela ,a zatoa primiv i kritiki(opravdano) od del od clenovite od nasata BB zaednica.
Blagodarejki na GM-bobans (U21 NT manager) i na negovata ekipa,sega ni se dostapni rubrikite od priracnikot Taktiki i Game Engine na Makedonski,iskreno im se zablagodaruvam za kvalitetniot prevod i odvoenoto vreme.Sekoja pomos od bilo kogo vo idnina e dobredojden,sekoja kritika dobronamerna ili ne e isto taka dobredojdena,za sekoja otkriena anomalija vo vrska so prevodot objavuvajte ovde ili licno na mojot BB-mail.
Ostanaa uste nekolku rubriki od priracnikot sto vo meguvreme se nadogradeni da se prevedat i igrava ke go dobie svoeto pravo lice.
pzdr LA-BiT@NgA (Toska)

То$k@-Crni
This Post:
00
126632.24 in reply to 126632.23
Date: 7/11/2010 7:22:31 PM
Overall Posts Rated:
203203
Почитувани корисници,
дозволете накратко да сумирам и да објаснам за поентата на оваа тема на форумот.

Во минатата недела, со LA-BiT@NgA дискутиравме и дојдовме до заеднички заклучок дека треба да обезбедиме, колку што можеме повеќе, оптимални услови на македонските корисници за користење на BuzzerBeater на македонски јазик. Нема ништо подобро и полесно за корисниците од тоа сајтот да го користат на својот мајчин јазик. Затоа почнавме посериозно да работиме на довршување на преведувањето и адаптирањето на сајтот согласно нашите „домашни“ услови, а резултатите од тоа веќе можете да ги забележите - преведени се два поголеми делови од прирачникот: Game Engine /community/rules.aspx?nav=GameEngine и Тактики /community/rules.aspx?nav=Tactics. Во наредните денови ќе објавиме уште неколку делови од прирачникот, па одвреме навреме проверувајте ја оваа тема и информирајте се за актуелностите.

И додека сајтот конечно почнува да го добива својот вистински лик, ние знаеме дека структурата на ББ на македонски сеуште не е комплетна и е далеку од совршена. Затоа ни треба ваша помош и вклучување во овој процес.

Ве повикуваме да ни дадете конкретни забелешки на досега преведените делови и сугестии за исправки на евентуалните грешки, и тоа на следните делови:
- структурата на сајтот на македонски (самиот сајт со сите линкови; насловите на линковите...)
- преведените делови на прирачникот на македонски
- текстот на натпреварите во живо на македонски

Грешките можат да бидат најразлични:
- интерпкукциски (пример, требало да стои точка наместо запирка)
- погрешно напишани зборови (на пример, косарка наместо кошарка)
- синтактички (на пример, ако некоја реченица е нецелосна или нема јасна мисла)
- употреба на нестандарден македонски литературен јазик (пример, одиграени наместо одиграни)

Вашите сугестии напишете ги на овој форум, или директно, пратете ББ пошта на нашите два LA: LA-BiT@Nga (52320) и LA-Sasho (52344).

Last edited by Onisifor at 7/11/2010 7:27:25 PM

Advertisement