BuzzerBeater Forums

BB România > Ajutor traduceri

Ajutor traduceri

Set priority
Show messages by
This Post:
00
73806.116 in reply to 73806.115
Date: 6/9/2010 12:50:41 PM
Overall Posts Rated:
1818
Astazi mi-am schimbat meniul in romana si am observat citeva greseli de traducere care pot duce in eroare userii neexperimentati

Ca de exemplu: Outside Scoring a fost tradus ca Cosuri din afara semicercului, dar eu presupun ca aici conteaza nu doar aruncarile de 3 puncte, dar si cele de la mid range.

Sau: Foult trouble s-a tradus Necaz creat de fault. Pentru userii care nu au nimic in comun cu baschetul e greu sa inteleaga adevaratul sens ( la noi era un user credea ca e ceva legat de accidentari :D )

PS: mai demult am propus ca Turneu sa fie schimbat in Cupa, cred ca ar arata mult mai bine asa.

This Post:
00
73806.117 in reply to 73806.116
Date: 6/10/2010 7:39:08 AM
Overall Posts Rated:
33
Hahah .... tare chestia cu Necaz creat de fault ... prea tare :))

Ca sa fiu util, nu doar sa rad, propunere: foul trouble se poate traduce in : Probleme cu greselile personale :)

This Post:
00
73806.118 in reply to 73806.117
Date: 6/10/2010 7:48:59 AM
Overall Posts Rated:
1818
Probleme cu greselile personale :)

Foarte bine! Ilysian ce zice?

This Post:
00
73806.119 in reply to 73806.116
Date: 6/10/2010 10:01:28 AM
Overall Posts Rated:
44
...Ca de exemplu: Outside Scoring a fost tradus ca Cosuri din afara semicercului, dar eu presupun ca aici conteaza nu doar aruncarile de 3 puncte, dar si cele de la mid range...

eu nu cred ca se refera si la middle range. termenul outside e destul de clar si se refera la exteriorul "a ceva/ a cuiva" (in cazul nostru exteriorul semicercului).

From: Dacian

This Post:
00
73806.120 in reply to 73806.119
Date: 6/10/2010 12:04:00 PM
Danube Delta
II.1
Overall Posts Rated:
132132
Second Team:
Danube Delta Intl.
Cred ca trebuie lamurit cu adminii asta. Outside poate fi si in afara caciulii. Poate ca are dreptate omul.

@Vinsanity™: Oricum daca gasiti greseli de traducere, veniti si cu propuneri. Asa e constructiv.
Aia cu "Fault troubles" cred ca se poate traduce simplu "Greseli personale" altfel parca iese prea lung.

This Post:
00
73806.121 in reply to 73806.120
Date: 6/10/2010 12:11:07 PM
Overall Posts Rated:
33
Ok, greseli personale ... insa parca nu ne lamureste de tot. Adica ... un new user care nu are nicio treaba cu baschetul se gandeste ... pai, asta daca face o greseala personala il schimba ?

Ma rog, pentru mine e ok oricum, sunt pe engleza :D

Last edited by Iepurele Șef at 6/10/2010 12:11:47 PM

This Post:
00
73806.122 in reply to 73806.121
Date: 6/10/2010 12:35:35 PM
Danube Delta
II.1
Overall Posts Rated:
132132
Second Team:
Danube Delta Intl.
Acum pe bune, tu daca nu ai habar de hochei, te duci pe situl cu Fantasy Hockey ? :-s

This Post:
00
73806.123 in reply to 73806.119
Date: 6/10/2010 1:59:49 PM
Overall Posts Rated:
1818
Dacian are dreptate.

(10472) Spaniolii au aruncat 9/30 din afara semicercului adica 30% si 28/74 din interiorul semicercului adica aproape 38%

In final ei pentru asa-numitele aruncari din afara semicercului au primit senzational, iar pentru cele din interiorul semicercului - respectabil. E absurd.


Last edited by Vinsanity at 6/10/2010 2:00:25 PM

This Post:
00
73806.124 in reply to 73806.122
Date: 6/11/2010 7:40:06 AM
Overall Posts Rated:
33
Pai, sincer iti spun am intalnit manageri care nu au practicat nicio data baschetul, nu prea au treaba cu el. Am mai vazut intr-un post un user ce intreba ... "ce inseamna "jucatorul x a facut teren" :)

Last edited by Iepurele Șef at 6/11/2010 7:40:22 AM

This Post:
00
73806.125 in reply to 73806.124
Date: 6/11/2010 7:43:19 AM
Overall Posts Rated:
4141
Eu nici acum nu stiu ce inseamna "jucatorul x a facut teren", cunoscand foarte prost terminologia in Romana. :)

Advertisement