BuzzerBeater Forums

BB România > Ajutor traduceri

Ajutor traduceri

Set priority
Show messages by
This Post:
00
73806.110 in reply to 73806.109
Date: 3/13/2010 11:54:37 AM
Overall Posts Rated:
1515
ce inseamna triple-double?

This Post:
00
73806.111 in reply to 73806.110
Date: 3/13/2010 11:57:09 AM
Overall Posts Rated:
1212
Jucatorul sa ajunga la double-digit (cel putin cota 10) la 3 categorii diferite (puncte, recuperari, pase decisive, capace etc.)

From: CyberB

To: dumy
This Post:
00
73806.112 in reply to 73806.111
Date: 3/13/2010 12:04:53 PM
Overall Posts Rated:
66
Tot ma intrebam de unde venea acel "double" - acum am aflat de la tine, ca vine de la double-digit (2 cifre). Dar nici n-am cautat pe net pana acum sa aflu :-D

Message deleted
This Post:
00
73806.114 in reply to 73806.5
Date: 4/9/2010 11:51:42 AM
Overall Posts Rated:
00
Plzzz ajutor! Cum slectez lotul de start!

This Post:
00
73806.116 in reply to 73806.115
Date: 6/9/2010 12:50:41 PM
Overall Posts Rated:
1818
Astazi mi-am schimbat meniul in romana si am observat citeva greseli de traducere care pot duce in eroare userii neexperimentati

Ca de exemplu: Outside Scoring a fost tradus ca Cosuri din afara semicercului, dar eu presupun ca aici conteaza nu doar aruncarile de 3 puncte, dar si cele de la mid range.

Sau: Foult trouble s-a tradus Necaz creat de fault. Pentru userii care nu au nimic in comun cu baschetul e greu sa inteleaga adevaratul sens ( la noi era un user credea ca e ceva legat de accidentari :D )

PS: mai demult am propus ca Turneu sa fie schimbat in Cupa, cred ca ar arata mult mai bine asa.

This Post:
00
73806.117 in reply to 73806.116
Date: 6/10/2010 7:39:08 AM
Overall Posts Rated:
33
Hahah .... tare chestia cu Necaz creat de fault ... prea tare :))

Ca sa fiu util, nu doar sa rad, propunere: foul trouble se poate traduce in : Probleme cu greselile personale :)

This Post:
00
73806.118 in reply to 73806.117
Date: 6/10/2010 7:48:59 AM
Overall Posts Rated:
1818
Probleme cu greselile personale :)

Foarte bine! Ilysian ce zice?

This Post:
00
73806.119 in reply to 73806.116
Date: 6/10/2010 10:01:28 AM
Overall Posts Rated:
44
...Ca de exemplu: Outside Scoring a fost tradus ca Cosuri din afara semicercului, dar eu presupun ca aici conteaza nu doar aruncarile de 3 puncte, dar si cele de la mid range...

eu nu cred ca se refera si la middle range. termenul outside e destul de clar si se refera la exteriorul "a ceva/ a cuiva" (in cazul nostru exteriorul semicercului).

From: Dacian

This Post:
00
73806.120 in reply to 73806.119
Date: 6/10/2010 12:04:00 PM
Danube Delta
II.1
Overall Posts Rated:
132132
Second Team:
Danube Delta Intl.
Cred ca trebuie lamurit cu adminii asta. Outside poate fi si in afara caciulii. Poate ca are dreptate omul.

@Vinsanity™: Oricum daca gasiti greseli de traducere, veniti si cu propuneri. Asa e constructiv.
Aia cu "Fault troubles" cred ca se poate traduce simplu "Greseli personale" altfel parca iese prea lung.

Advertisement